🎵 Vinyl: Serge Gainsbourg – Histoire de Melody Nelson (1971) 📖 Book: Tony Frank – BLEU MELODY (2019), The Complete Melody Nelson Photo Session, Serge Gainsbourg, Jane Birkin, 1971 (とりとめもなく、雑記) ロールスロイスに乗ったオッサンが10代半ばの少女を高級ホテルに連れ込む物語をテーマにして、“Oh 僕のメロディー!“などと歌ってしまうセルジュ・ゲンズブールという男。レコードのジャケットのために、妊娠3ヶ月の妻(ジェーン・バーキン)を少女に見立てて撮影させたド変態。 「メロディ・ネルソンの物語」。この問題作が時代を超えて世界中で愛され続け、#MeToo を経た現在においてもなお、ファンション感覚でお洒落だの可愛いだのと持て囃されているわけです。こうした状況そのものが、ゲンズブールが仕掛けた壮大なアイロニーなのでは、と思えてなりません。 とはいえ、フランス語がわからない私のような者にとっては、ひたすら心地よく音の風景が広がるばかりで、毒気や淫靡さを感じることはありません(少なくても意識的には感じていない)。勿論、歌詞の翻訳を読んではみました。しかし、その意味がゲンズブールの声と結びついて迫ってくるわけではないのです。これは、幸運なことかもしれませんが、非常に残念なことでもあります。 作品の真髄には触れることができず、表層を搾取して娯楽化しているだけではないだろうか、という心境です。これは、外国語の歌を聴く際には必ずついて回る問題で、どうにもなりません。 ただ、一方では、こうも考えます。歌詞の意味がわからずとも、作品に込められた何某かは感じ取れる筈だと。メッセージなのか、エネルギーなのか、それが何なのかはわかりませんが。 言語学、精神分析、哲学等々の学者先生にご登場いただくべき話題だという気もします。例えば、ソシュールやラカン、デリダなどを引用しながら巧みにこの悩みを解き明かして貰えるかもしれません。 あなたはどう思いますか? A Miscellaneous Note
- Tadanori Kanno (Translation by ChatGPT) Serge Gainsbourg—a man who could sing lines like “Oh, my melody!” while telling the story of a middle-aged man in a Rolls-Royce luring a teenage girl into a luxury hotel. A complete pervert who had his three-months-pregnant wife, Jane Birkin, photographed as a stand-in for a young girl on an album cover. Histoire de Melody Nelson. This controversial work has transcended time, continuing to be adored across the world, even after the #MeToo movement. It is still celebrated as stylish, charming, and fashionable. I cannot help but feel that this very phenomenon is the grand irony that Gainsbourg orchestrated. That said, for someone like me who does not understand French, his music is nothing but a pleasurable soundscape, free from any sense of toxicity or lasciviousness—at least on a conscious level. Of course, I have read translations of the lyrics, but their meanings do not press upon me in conjunction with Gainsbourg’s voice. Perhaps this is a fortunate thing, but it is also deeply frustrating. I wonder if I am merely exploiting the surface of the work, turning it into entertainment without ever grasping its true essence. This is an unavoidable issue when listening to songs in a foreign language, an issue without resolution. Yet, on the other hand, I also think this: Even without understanding the lyrics, one must be able to perceive something within the work. A message, an energy—something intangible but present. This may be a matter best left to scholars of linguistics, psychoanalysis, and philosophy. Perhaps someone well-versed in Saussure, Lacan, or Derrida could skillfully unravel this dilemma. What do you think? コメントの受け付けは終了しました。
|
Category
すべて
Archive
3月 2025
|
3/14/2025